Last june, I wrote in my article about Hackamore Brick (link) that “this band could have been one of the best known in music history, but due to chance, it is not”. That said, you can imagine how honored I felt when Hackamore Brick agreed to do an interview for Still in Rock. There are indeed different kinds of interviews: those we are doing with friends, those we are doing with to tease, and those we are doing paralyzed by the idea that we might forget to ask something relevant, aware that it is a lifetime chance. It is in this very precise spirit that I drafted my interview for Hackamore Brick. This band released in 1970 one of the best album ever, his only album that the rest of the world will discover one day another. Hackamore Brick is a legend, a spectrum hovers over New York City. And this legend is now on Still in Rock, forever.
Je le disais déjà à l’occasion de l’article rédigé en juin dernier (lien), “ce groupe aurait pu être l’un des plus connus de l’histoire de la musique, mais le hasard a fait qu’il n’en est rien”. Quel honneur fut le mien lorsqu’Hackamore Brick accepta de réaliser un interview pour Still in Rock. Que ce soit dit, il y a en effet différents styles d’interviews : ceux que l’on ferait comme avec des amis, ceux que l’on fait avec l’esprit taquin, et ceux que l’on fait quasi paralysé à l’idée d’oublier la moindre question essentielle, conscient de l’extrême chance d’un moment qui ne saurait se représenter. C’est dans cette exacte optique que j’ai, il y a quelques semaines de ça, rédigé celui d’Hackamore Brick. Et pour cause. Ce groupe a fait paraître en 1970 l’un des meilleurs opus de l’histoire, son seul et unique, celui que le monde entier redécouvrira bientôt. Hackamore Brick, c’est une légende, un spectre dont le génie plane inconsciemment au-dessus de la ville de New York. Et celle légende est à présent sur Still in Rock, pour toujours.
————–
First of all, I would say that it is an immense honour to interview you. I do think that One Kiss Leads to Another is the most under estimate album ever, period. OK, let’s begin.
Pour commencer, je voulais exprimer à quel point c’est un immense honneur de pouvoir vous interviewer. One Kiss Leads to Another est, de mon humble avis, l’album le plus sous-estimé de tous les temps. OK, à présent, l’interview.
TO BEGIN
How and where do you met each others? Are you still all very close friends?
Où et comment vous êtes vous rencontré ? Etes-vous toujours des amis proches ?
Tommy and Chick met at The City College of New York. Bob Roman was already a friend of Tommy’s and the three spent some time together. Robbie Biegel came on the scene later when the others were looking for a drummer. Robbie was well known in Brooklyn and all got along very well. We are all still friends now. Robbie lives in Florida and teaches drums. Bob taught music for some years and is now in a working band in Maine.
Tommy et Chick se sont rencontrés au City College de New York. Bob Roman était déjà ami avec Tommy et les trois ont passé beaucoup de temps ensemble. Robbie Biegel n’est arrivé que plus tard quand ils cherchaient un batteur. Robbie était déjà connu à Brooklyn et ils se sont tous très bien entendus. Nous sommes toujours amis aujourd’hui. Robbie vit en Floride et enseigne la batterie. Bob à enseigner la musique pendant plusieurs années et joue à présent dans un groupe dans la Maine.
—
What Hackamore Brick does means?
Qu’est-ce que signifie Hackamore Brick ?
The name Hackamore Brick does not have any real meaning.
Le nom Hackamore Brick n’a aucune signification réelle.
—
Any stories related to this album that you want to share with us?
Avez-vous quelques histoires reliées à votre LP que vous souhaitez partager avec nous ?
We recorded the album at Bell Sound Studios, a legendary NYC studio. Bookending our week long allotted studio time were the untimely deaths of Jimi Hendrix and Janis Joplin. A sad week for rock and roll.
Nous avons enregistré l’album aux studios Bell Sound, légendaire studio de New York. Nous avons fini l’enregistrement la semaine de la mort prématurée de Jimi Hendrix et Janis Joplin. Une triste semaine pour le rock and roll.
—
What is the story behind the cover?
Quelle histoire se cache derrière la pochette de l’album ?
The album cover was the result of us not reacting well to the posed studio shots being taken by the photographer. We asked if he would follow us to the fire escape where the cover was born.
La pochette est le résultat de notre inconfort à poser devant le studio d’enregistrement. Nous avons fini par demander à être pris en photo sur l’escalier de secours.
—
Bands like Modern Lovers and Television were fascinated by The Velvet Underground. Are you? I feel like “Monster Movie” by Can and One Kiss Leads to Another could be described as the first post-VU album.
Any thoughts about that?
Any thoughts about that?
Des groupes tels que Modern Lovers ou Television étaient fascinés par les Velvet Underground. L’êtes-vous ? J’ai l’impression que Monster Movie de Can et One Kiss Leads to Another pourraient être décris comme les premiers albums post-VU.
Contrary to popular opinion we never considered Velvet Underground an influence.
We were not familiar with their material back then nor even now
We were not familiar with their material back then nor even now
Contrairement à ce que beaucoup de gens croient, nous n’avons jamais considéré les Velvet Underground comme une influence. Nous n’étions pas familiers avec leurs créations, pas plus que nous le somme à présent.
—
Crosby Steve Nash & Young needed between 700 and 800 hours to record Déjà Vu, and One Kiss Leads to Another is definitively as detailed.
Where did you record it? How many days/weeks/months it took you? Did you have all the time you needed, all conditions?
Where did you record it? How many days/weeks/months it took you? Did you have all the time you needed, all conditions?
Crosby Steve Nash & Young ont eu besoin de 800 heures pour enregistré Déjà Vu, et One Kiss Leads to Another met assurément autant l’accent sur le sens du détail. Comment l’avez-vous enregistré ? De combien de jours/semaines/mois avez-vous eu besoin ? Avez-vous eu tout le temps dont vous aviez besoin, toutes les conditions étaient-elles réunies ?
We had 40 that’s right 40 hours/ 5days at 8 hours a day to do all the tracking. A few days of mixing and the project was done.
Nous avons seulement eu 40 heures, 5 jours à 8 heures par jour, pour enregistrer tout l’album. Quelques jours de mixage plus tard, l’album était prêt.
—
I’m amazed to hear all different music styles on One Kiss Leads to Another. Folk, Pop, Punk, Jangle, Jazz and Rock ‘n’ Roll.
How did you compose it?
How did you compose it?
Je suis chaque fois étonné d’entendre tant de genres musicaux différents sur One Kiss Leads to Another. Folk, Pop, Punk, Jangle, Jazz. Comment l’avez-vous composé ?
We did the arrangements with the individual song in mind. Each one had its own personality. The band tracks are 99% live with perhaps one organ overdub in “Rhumba“.
Nous avons procédé aux arrangements avec une idée précise du résultat que nous voulions pour chaque titre. Les titres de l’opus sont live pour 99 %, avec seul un organe qui fut ultérieurement rajouté sur “Rhumba“.
—
TRACK BY TRACK
“Radio” is a true pop folk hit. Where it comes from?
“Radio” est un véritable hit Folk. D’où vient-il ?
“Radio” is an account, perhaps slightly exaggerated, of a typical date in Brooklyn in the sixties, combining the love of radio, teenage tragedy songs and the ending of West Side Story.
“Radio” est un récit, peut être légèrement romancé, d’une journée typique à Brooklyn dans les années ’60, combinant l’amour de la radio, une détresse adolescente, et une fin à la West Side Story.
—
“Someone For You” appears to be similar to some Paul Simon compositions. Any love for Simon & Garfunkel?
“Someone For You” paraît être similaire à plusieurs compositions de Paul Simon. Un amour particulier pour Simon & Garfunkel ?
Much respect for Simon and Garfunkel, no love.
Nous avons beaucoup de respect pour Simon and Garfunkel, pas d’amour.
—
Who is Wilma (from “Got a Gal Named Wilma“)?
Qui est Wilma (celle de “Got a Gal Named Wilma“) ?
Wilma is Fred Flintstone’s wife.
Wilma est la femme de Fred Flintstone (Fred Pierrafeu, de la famille Pierrafeu).
—
What was your inspiration for the jazz jam on “And I Wonder“?
Quelle a été votre inspiration pour le jazz jam de “And I Wonder” ?
Robbie was a huge fan of Art Blakey. Improvisation was a big thing at the time.
Robbie était un immense fan d’Art Blakey. L’improvisation était très répandue à l’époque.
—
“Searchin’“, a non LP A Side, is very sixties. Was it an answer to “Reachin’“?
“Seachin’“, un titre absent de votre album, est très sixties. Etait-ce une réponse à “Reachin’” ?
“Searchin’“, the Coasters tune, was just a favorite of ours and was one side of our 45 rpm.
“Searchin’“, le titre des Coasters, était le titre préféré que nous avions en commun, et donc une side de notre 45 tours.
—
LET’S CONTINUE
Do you have some unreleased tracks somewhere?
Avez-vous des titres cachés quelque part ?
As of now, we are selling 13 unreleased tracks recorded from 1972- 1984 on a CD which is available on our web site. (Link).
Nous vendons actuellement 13 titres jamais sortis que nous avons enregistrés de 1972 à 1984. Vous pouvez les trouver sur notre site internet. (Lien).
—
Unlike Rodriguez, you never released any second album. Why that?
À la différence de Rodriguez, vous n’avez jamais fait paraître un deuxième album. Pourquoi donc ?
We did not record a second album with Kama Sutra due to artistic differences.
Nous n’avons pas enregistré un second album avec Kama Sutra en raison de divergences artistiques.
—
What are the bands that most influenced One Kiss Leads to Another?
Quels sont les groupes qui ont influencé One Kiss Leads to Another ?
Chuck Berry, The Coasters, much of British rock, the Everly Brothers, all music really, especially music that kept its sense of humor.
Check Berry, The Coasters, beaucoup de rock anglais, the Everly Brothers, et toute musique qui sait conserver un bon sens de l’humour.
—
Can you give us your top 5 albums?
Pouvez-vous nous dire quels sont vos 5 albums préférés ?
Pouvez-vous nous dire quels sont vos 5 albums préférés ?
Tommy:
- The Everly Brothers – The Fabulous Style of The Everly Brothers (link)
- The Beach Boys – Today (link)
- Billie Jo Spears – Billie Jo Spears (link)
- The Beatles – Meet The Beatles / With the Beatles (link)
- Chuck Berry – St. Louis To Liverpool (link)
Chick:
- The Beatles – Revolver (link)
- Bob Dylan – The Times They Are Changin’ (link)
- The Byrds – The Notorious Byrd Brothers (link)
—
Your label, Kama Sutra, also released some amazing album like few of Lovin’ Spoonful, Flamin’ Groovies, The Shangri-las and others. Was Kama Sutra like a common house you all had, or something more professional? Do you ever have any contact with some band from the same period?
Votre label, Kama Sutra, a également été celui de très bons groupes, comme Lovin’ Spoonful, Flamin’ Groovies, et les The Shangri-las. Quelles relations avez-vous avec eux ? Etait-ce comme une grande maison que vous aviez tous en commun ? Avez-vous contact avec les groupes de cette époque ?
We had no contact with other artists on the label.
Nous n’avons aucun contact avec les autres artistes présents sur le label à cette époque.
—
TO CONCLUDE
Real Gone Music gonna re-released One Kiss Leads to Another on July 2.
What expectations do you have?
What expectations do you have?
Real Gona Music a repressé le vinyle le 2 juillet dernier.
Quelles attentes avez-vous ?
We are pleased and flattered at the reception of the re-release of the album. We do not know what to expect.
Nous sommes heureux et flattés de la façon dont la réédition de l’album été reçu. Nous n’avons aucune attente particulière.
—
What did you do during all those years? Did you continue playing music one way another, or did you feel the need to totally change your environment?
Qu’avez-vous fait durant toutes ces années ? Avez-vous continué à jouer de la musique ou avez-vous ressenti le besoin de couper avec cet environnement ?
We played music full time and had part time jobs; then we had full time jobs and played music part time.
Nous avons joué de la musique à plein temps avec quelques jobs à mi-temps à côté, puis nous avons eu des jobs à plein temps et avons dû jouer de la musique à mi-temps.
—
Lastly, you recently played few shows. How was it? How was the public reaction?
Enfin, vous avez récemment joué quelques shows. Comment était-ce ? Quelle a été la réaction du public après toutes ces années ?
Reception to our recent shows has been good. That, and the re- release have moved us forward and we are now recording a new CD of brand new Hackamore Brick tunes, our first release since the 2009 ” Long Way Home”.
Nos derniers shows ont beaucoup plu. Ça, ajouté à la réimpression de notre LP nous ont conduit à enregistré de nouveaux titres sous le nom d’Hackamore Brick, notre première sortie depuis “Long Way Home” en 2009.
———
(mp3) Hackamore Brick – Peace Has Come
Unknown
Classe ….
m'a fait découvrir Today des Beach Boys ….